3d跟随分析器怎么使用:乐彩网3d试机号分析预测

《圍城》人物描寫中修辭手法的翻譯研究

時間:2018-10-25 14:28來源:英語論文
A Study of Translation of Rhetoric Devices in Character Description in Fortress Besieged英語論文《圍城》人物描寫中修辭手法的翻譯研究

Abstract Rhetoric devices can date back to a long time ago. They are art of the language. Only people with skilled writing skills and comprehensive abilities can deal with rhetoric devices naturally. Although they bear some differences and similarities, they are indeed of the same function to polish up language.29614
Fortress Besieged is a collection of rhetoric devices. Qian Chung-shu is expert at the rhetoric and easily creates more than a hundred characters. Its English version is completed together by Jeanne Kelly and Nathan K. Mao in 1979. Since its publication, it has been well received by the public.
This thesis is intended to study the translation of rhetoric devices based on the character description in Fortress Besieged. First, rhetoric devices are classified, such as, simile, metaphor, hyperbole, personification,and irony. Then detailed analysis is conducted based on character description. Finally, translation strategies are analyzed respectively. There is no absolute equivalence between source language and target language. The translators prefer foreignization and literal translation to domestication and free translation to introduce Chinese culture to western world. Though translation process is full of options, mutual comprehension between two languages and cultures must be achieved.
Key words: translation     rhetoric devices     character description     Fortress Besieged
摘 要修辭的發展有悠久的歷史。修辭是語言的升華,對修辭的熟練使用展示了作者高超的文字水平以及綜合能力。中西方的修辭各有異同,一些修辭打上了文化的烙印,一些修辭為不同人種所通感。但修辭的魅力殊途同歸,即為語言增姿添色。
《圍城》就是一部修辭的集錦,融合了各種修辭手法。作者錢鐘書對此也是駕輕就熟,輕而易舉地塑造了一百多個角色。英譯本由Jeanne Kelly和茅國權在1979年合作完成,自出版以來,便好評如潮。本文的目的是研究《圍城》中人物描寫中使用的修辭的翻譯。首先將修辭手法分類,明喻,暗喻,夸張,擬人,反語等,然后借助文本中的人物描寫進行具體分析,最后分別討論文章中使用的翻譯策略。通過分析得出以下結論:源語和譯語間沒有完全的對等。本文譯者傾向于異化和直譯,向西方世界傳播了中國文化。雖然沒有絕對的對等,但是理解語言和文化是首要前提。 源`自*六)維[論*文'網乐彩网3d试机号分析预测 www.tkscy.icu
關鍵詞:翻譯     修辭手法     人物描寫     圍城
Contents
Abstract    i
摘 要    ii
Chapter One Introduction    1
1.1 Purpose of the Study    1
1.2 Research Methodology    1
1.3 Introduction to the Author and Fortress Besieged    2
Chapter Two Literature Review    4
2.1 Introduction to Rhetoric Devices    4
2.2 Research on the Translation of Fortress Besieged    4
Chapter Three Classification of Rhetoric Devices and Character Description    6
3.1 Classification of Rhetoric Devices    6
3.1.1 Simile    6
3.1.2 Metaphor    7
3.1.3 Hyperbole    8
3.1.4 Personification    9
3.1.5 Irony    9
3.1.6 Mixture of Rhetoric Devices    10
3.2 Classification of Character Description    10
3.2.1 Appearance Description    11
3.2.2 Speech Description    12
3.2.3 Action Description    12
3.2.4 Mental Description    12
3.2.5 Appellation Description    13
Chapter Four Translation of Rhetoric Devices in Character Description in Fortress Besieged    14 《圍城》人物描寫中修辭手法的翻譯研究://www.tkscy.icu/yingyu/20181025/24927.html
------分隔線----------------------------
推薦內容
江苏快三免费计划软件下载 pk10技巧34567定位 二八杠顺口溜 广西快3免费全天计划软件 双色球计划专家 pk10冠亚和值全包法 云南时时奖金表 双色球技巧准确率100 七星彩最新开奖结果 3d复式胆拖投注金额计算表 双色球走势图胆拖玩法 五分快三技巧 六肖中特期期准+开奖结果 安卓版彩票计划软件下载 彩名堂计划软件最新版本 幸运飞船免费计划一期7